
It has been 20 years since English is the 2nd Language in Spain. What I mean is that in Andalusia or Catalonia people learn and speak Spanish or Catalan and then English.
It is difficult to hear English spoken mixed with Spanish words (that would be “Spanglish”), if you don´t live in Gibraltar of course.
However hearing Spanish without any English word around is almost impossible. This is especially true in Business or IT world.
It´s ok. Anglo-Saxon world (USA mostly) make more innovations than any other and invent all kind of business terms and techno-gadgets, so they are the first to name them (wireless, blue-tooth, blu-ray, blu-etc). Big Eastern Corporations (Sony, Panasonic, Toshiba, LG, Samsung) also label their products in English terms (Flash Memory, Secure Digital).
But when an English word has an equivalent Spanish one, we simply don´t use it. We say it directly in English: Coachin for “Apoyo Personalizado”, Password for “contraseña”, Mouse for “Ratón”, Driver for “controlador”, Wireless for “inalámbrico”, link for “enlace”, to name just a few.
And that is still better than some translations you can see like when software analysts say “librería” instead of “biblioteca” when they refer to library.
Some new English words have really caught gentlemen of the Royal Academy of Spanish Language asleep (without paying attention). They are so old!
Words like Bluetooth have no translation in Spanish. They didn´t have time to come up with some equivalent (I hope they don´t translate it as “Diente Azul”. We are not that weird). Although I am sure they will create the Spanish word “blutuz” like they did with “cederrón”. I am not joking: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cederom
This text has been translated by a friend of mine who has been helping me to understand PDF documents from the Master course. But his hard occupation is going to prevent him from going on helping me, so now I feel disadvantaged because most documents we need to study are written in English. And from the beginning I asked if it was going to be mandatory to speak English. Only advisable they said. I didn´t take the advise (sorry. I did study French at school. It was visionary Spanish Education system).
Is English the real Esperanto in Information and Knowledge Society? Am I condemned to not achieve an A grade in this Master course (I+K Society) because I don´t speak English? Wanna bet?
It is difficult to hear English spoken mixed with Spanish words (that would be “Spanglish”), if you don´t live in Gibraltar of course.
However hearing Spanish without any English word around is almost impossible. This is especially true in Business or IT world.
It´s ok. Anglo-Saxon world (USA mostly) make more innovations than any other and invent all kind of business terms and techno-gadgets, so they are the first to name them (wireless, blue-tooth, blu-ray, blu-etc). Big Eastern Corporations (Sony, Panasonic, Toshiba, LG, Samsung) also label their products in English terms (Flash Memory, Secure Digital).
But when an English word has an equivalent Spanish one, we simply don´t use it. We say it directly in English: Coachin for “Apoyo Personalizado”, Password for “contraseña”, Mouse for “Ratón”, Driver for “controlador”, Wireless for “inalámbrico”, link for “enlace”, to name just a few.
And that is still better than some translations you can see like when software analysts say “librería” instead of “biblioteca” when they refer to library.
Some new English words have really caught gentlemen of the Royal Academy of Spanish Language asleep (without paying attention). They are so old!
Words like Bluetooth have no translation in Spanish. They didn´t have time to come up with some equivalent (I hope they don´t translate it as “Diente Azul”. We are not that weird). Although I am sure they will create the Spanish word “blutuz” like they did with “cederrón”. I am not joking: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cederom
This text has been translated by a friend of mine who has been helping me to understand PDF documents from the Master course. But his hard occupation is going to prevent him from going on helping me, so now I feel disadvantaged because most documents we need to study are written in English. And from the beginning I asked if it was going to be mandatory to speak English. Only advisable they said. I didn´t take the advise (sorry. I did study French at school. It was visionary Spanish Education system).
Is English the real Esperanto in Information and Knowledge Society? Am I condemned to not achieve an A grade in this Master course (I+K Society) because I don´t speak English? Wanna bet?

No hay comentarios:
Publicar un comentario